Some poems (in English)

I clearly go towards your silence with these broken hands
/ in the house of the deaf
I summoned the last word
you cried when I told you we weren’t
you tore up the throat when I gathered the three
I now cross balconies
vessels without echoes
seven shrines of torn weaves
no one tells me if there’s noise afterwards



I drown a quest in the cold horizon
I call on you
and the body withdraws from the memory
I invoke you
then the departure faces me
I come out, I tempt
I experiment the vacuity over the texture


From On the other side of the dark path (Ediciones del Movimiento, 2015)




In the darkness of the body, we face each other

we look for one another there, where all the viscosities are remade

we separate the fires
we initiate the constant call

and nothing remains on the other side
but what the impatience



You wake me among the sheets and the dawn inaugurates in an unrepeatable friction.

I stop you in the fragile event.

For so long, we awaited this fainting spell.



I was another one, many times. I loved with stridency and I became gall, demon, wildness. I returned clean, light, with no rocks under my nails neither blood on my shoes though. I didn’t forsake children neither secrets in the paths. All those men, I erased them. It only remained this one, docile, loyal, for the reverence.

Unpublished (2015)

Poems: Zakarías Zafra | Translation: Camila Cristo | Illustrations: Sara Viloria.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

8 × seis =

Tres poemas apátridas

Poemas publicados en el número 14 de la revista Latin American Literature Today. Se publicó también una versión en inglés, traducidos por el Colaborativo Ávila.

Leer Más



Deja tu correo acá si quieres recibir un resumen de lo que pienso, digo y hago cada mes. No hago spam.